Traversées poétiques des littératures et des langues.
Actes du séminaire de recherche
« Bilinguisme, double culture, littératures »
« Bilinguisme, double culture, littératures »
organisé par le C.T.E.L. (Université de Nice-Sophia Antipolis) et
le D.E.F.F. (Université « Lucian Blaga » de Sibiu),
textes réunis par
le D.E.F.F. (Université « Lucian Blaga » de Sibiu),
textes réunis par
Maria Cristina PÎRVU, Béatrice BONHOMME et Dumitra BARON,
avec les illustrations de Serge POPOFF,
Paris, L’Harmattan, 2013,
ISBN : 978-2-343-00941-4, 574 pages.
ISBN : 978-2-343-00941-4, 574 pages.
Réunis sous le titre de Traversées poétiques des littératures et des langues, les articles de ce volume issu du séminaire de recherche « Bilinguisme, double culture, littératures » (2009-2011), déroulé conjointement à Université de Nice-Sophia Antipolis et à l'Université « Lucian Blaga » de Sibiu, permettent de mettre en exergue une proposition théorique susceptible d’intéresser à la fois les disciplines de la poétique et de la littérature comparée. La traversée poétique des littératures et des langues s’appuie sur ces deux principes, car elle suit le mouvement par lequel un texte va vers un autre texte (transtextualité), mais aussi la manière dont une langue va vers une autre langue (traduction).
Maria Cristina Pîrvu, Béatrice Bonhomme et Dumitra Baron,
Introduction ............ 7
Béatrice Bonhomme
Traversées avec Serge Popoff ........ 35
Créer ou traduire la langue autre
James Sacré,
Mêlée de langues pour quel poème ? .......... 41
Yannis Kiourtsakis,
Conférence-lecture Autour de la trilogie Le Même et l’Autre... 51
Serge Popoff,
Retour vers l’est. Au cœur d’une langue matricielle paternelle Texte-poème .... 75
Xiaomin Giafferri,
Aventure linguistique, écrire en français et en chinois ....... 95
Penser le travail d’écrire dans une langue tout à fait étrangère
Anna Lushenkova,
Les langues de Romain Gary et de Joseph Conrad : la tentation de la multiplicité ........ 109
Elena Ciocoiu,
L’alchimie du bilinguisme chez Andreï Makine ..... 131
Dumitra Baron,
« On n’habite pas un pays, on habite une langue » – exil et bilinguisme chez Cioran ............ 147
Dorin Comşa,
Hubert Aquin, entre l’engagement politique et l’écriture ...... 167
Porter le poème comme une langue inconnue
Béatrice Bonhomme,
Salah Stétié, entre langue française et langue arabe .......... 181
Clémence O’Connor,
Heather Dohollau : la poésie comme langue inconnue ........ 197
Jean-Marie Barnaud,
Paul Celan et l’essence du poème ...........:............................. 231
Filomena Iooss,
Plurilinguisme et travestissement identitaire chez Pessoa – la langue comme masque d’un nouvel hétéronyme ? ........................................ 251
Franchir le seuil du récit pour dire la langue nourrice
René Bouchet,
Vizyinos et le choix de la prose : un changement d’écriture pour dire l’aporie d’une double culture .... 283
Cécile Gauthier,
Trouble dans la langue : langue de la nourrice et langue(s) maternelle(s) ..... 315
Anamaria Enescu,
Table des matières
Maria Cristina Pîrvu, Béatrice Bonhomme et Dumitra Baron,
Introduction ............ 7
Béatrice Bonhomme
Traversées avec Serge Popoff ........ 35
Créer ou traduire la langue autre
James Sacré,
Mêlée de langues pour quel poème ? .......... 41
Yannis Kiourtsakis,
Conférence-lecture Autour de la trilogie Le Même et l’Autre... 51
Serge Popoff,
Retour vers l’est. Au cœur d’une langue matricielle paternelle Texte-poème .... 75
Xiaomin Giafferri,
Aventure linguistique, écrire en français et en chinois ....... 95
Penser le travail d’écrire dans une langue tout à fait étrangère
Anna Lushenkova,
Les langues de Romain Gary et de Joseph Conrad : la tentation de la multiplicité ........ 109
Elena Ciocoiu,
L’alchimie du bilinguisme chez Andreï Makine ..... 131
Dumitra Baron,
« On n’habite pas un pays, on habite une langue » – exil et bilinguisme chez Cioran ............ 147
Dorin Comşa,
Hubert Aquin, entre l’engagement politique et l’écriture ...... 167
Porter le poème comme une langue inconnue
Béatrice Bonhomme,
Salah Stétié, entre langue française et langue arabe .......... 181
Clémence O’Connor,
Heather Dohollau : la poésie comme langue inconnue ........ 197
Jean-Marie Barnaud,
Paul Celan et l’essence du poème ...........:............................. 231
Filomena Iooss,
Plurilinguisme et travestissement identitaire chez Pessoa – la langue comme masque d’un nouvel hétéronyme ? ........................................ 251
Franchir le seuil du récit pour dire la langue nourrice
René Bouchet,
Vizyinos et le choix de la prose : un changement d’écriture pour dire l’aporie d’une double culture .... 283
Cécile Gauthier,
Trouble dans la langue : langue de la nourrice et langue(s) maternelle(s) ..... 315
Anamaria Enescu,
La sortie de soi dans Le Pavillon des miroirs de Sergio Kokis ........................ 335
Cultiver une forme littéraire à travers la langue de l’exil
Sandrine Montin,
Yvan / Iwan Goll, poète, traducteur et médiateur européen .................. 345
Corina Moldovan,
Voies et voix de l’exil féminin roumain en France : Sanda Stolojan ....... 361
Rodica Fofiu,
« Changer de langue c’est bien plus grave que changer de pays ». Témoignages de la correspondance d’Emil Cioran avec ses proches au sujet du changement de langue ..................................................................................................... 373
Liliane Hasson,
Reinaldo Arenas aux États-Unis, heurs et malheurs .............................. 389
Gina Puică,
Parages de Théodore Cazaban. « Éclair fixé » dans un exil durable ..... 403
Traquer le son dans le passage littéraire de l’entre-langues
Patricio Ferrari,
Pour une édition critique des poèmes français de Fernando Pessoa et d’Alejandra Pizarnik ................................................................................................... 423
Arnaud Beaujeu,
La poésie intime du théâtre beckettien ou la naissance d’un tiers langage, entre anglais et fançais, entre son et silence ................................................... 453
Maria Cristina Pîrvu,
Jeu des langues. Eugène Ionesco et l’autre sens du poème .................... 479
Transformer et transporter les mots à bord d’une outre-langue
Odile Gannier,
Pérégrinations et pérégrinismes : emprunts, xénismes, traductions et contre-traductions ........................................ 503
Voichiţa-Maria Sasu,
La langue rapaillée ........................... 537
Bibliographie générale ...................... 547
Présentation des auteurs ................... 559
Cultiver une forme littéraire à travers la langue de l’exil
Sandrine Montin,
Yvan / Iwan Goll, poète, traducteur et médiateur européen .................. 345
Corina Moldovan,
Voies et voix de l’exil féminin roumain en France : Sanda Stolojan ....... 361
Rodica Fofiu,
« Changer de langue c’est bien plus grave que changer de pays ». Témoignages de la correspondance d’Emil Cioran avec ses proches au sujet du changement de langue ..................................................................................................... 373
Liliane Hasson,
Reinaldo Arenas aux États-Unis, heurs et malheurs .............................. 389
Gina Puică,
Parages de Théodore Cazaban. « Éclair fixé » dans un exil durable ..... 403
Traquer le son dans le passage littéraire de l’entre-langues
Patricio Ferrari,
Pour une édition critique des poèmes français de Fernando Pessoa et d’Alejandra Pizarnik ................................................................................................... 423
Arnaud Beaujeu,
La poésie intime du théâtre beckettien ou la naissance d’un tiers langage, entre anglais et fançais, entre son et silence ................................................... 453
Maria Cristina Pîrvu,
Jeu des langues. Eugène Ionesco et l’autre sens du poème .................... 479
Transformer et transporter les mots à bord d’une outre-langue
Odile Gannier,
Pérégrinations et pérégrinismes : emprunts, xénismes, traductions et contre-traductions ........................................ 503
Voichiţa-Maria Sasu,
La langue rapaillée ........................... 537
Bibliographie générale ...................... 547
Présentation des auteurs ................... 559
http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=40570