Pages

vendredi 28 juin 2013

Parution du volume


Traversées poétiques des littératures et des langues. 
Actes du séminaire de recherche
« Bilinguisme, double culture, littératures » 
organisé par le C.T.E.L. (Université de Nice-Sophia Antipolis) et
le D.E.F.F. (Université « Lucian Blaga » de Sibiu),
textes réunis par 
Maria Cristina PÎRVU, Béatrice BONHOMME et Dumitra BARON, 
avec les illustrations de Serge POPOFF, 
Paris, L’Harmattan, 2013,
ISBN : 978-2-343-00941-4, 574 pages.




Réunis sous le titre de Traversées poétiques des littératures et des langues, les articles de ce volume issu du séminaire de recherche « Bilinguisme, double culture, littératures » (2009-2011), déroulé conjointement à Université de Nice-Sophia Antipolis et à l'Université « Lucian Blaga » de Sibiu, permettent de mettre en exergue une proposition théorique susceptible d’intéresser à la fois les disciplines de la poétique et de la littérature comparée. La traversée poétique des littératures et des langues s’appuie sur ces deux principes, car elle suit le mouvement par lequel un texte va vers un autre texte (transtextualité), mais aussi la manière dont une langue va vers une autre langue (traduction).

Table des matières

Maria Cristina Pîrvu, Béatrice Bonhomme et Dumitra Baron,
    Introduction ............ 7   

Béatrice Bonhomme
    Traversées avec Serge Popoff ........ 35

Créer ou traduire la langue autre
   
    James Sacré,
Mêlée de langues pour quel poème ? .......... 41
    Yannis Kiourtsakis,
Conférence-lecture Autour de la trilogie Le Même et l’Autre... 51
    Serge Popoff,
Retour vers l’est. Au cœur d’une langue matricielle paternelle Texte-poème .... 75
    Xiaomin Giafferri,
Aventure linguistique, écrire en français et en chinois ....... 95

Penser le travail d’écrire dans une langue tout à fait étrangère

    Anna Lushenkova,
Les langues de Romain Gary et de Joseph Conrad : la tentation de la multiplicité ........ 109
    Elena Ciocoiu,
L’alchimie du bilinguisme chez Andreï Makine ..... 131
    Dumitra Baron,
« On n’habite pas un pays, on habite une langue » – exil et bilinguisme chez Cioran ............  147
    Dorin Comşa,
Hubert Aquin, entre l’engagement politique et l’écriture ...... 167

Porter le poème comme une langue inconnue

    Béatrice Bonhomme,
Salah Stétié, entre langue française et langue arabe .......... 181
    Clémence O’Connor,
Heather Dohollau : la poésie comme langue inconnue ........ 197
    Jean-Marie Barnaud,
Paul Celan et l’essence du poème ...........:............................. 231
    Filomena Iooss,
Plurilinguisme et travestissement identitaire chez Pessoa – la langue comme masque d’un nouvel hétéronyme ? ........................................ 251

Franchir le seuil du récit pour dire la langue nourrice

    René Bouchet,
Vizyinos et le choix de la prose : un changement d’écriture pour dire l’aporie d’une double culture .... 283
    Cécile Gauthier,
Trouble dans la langue : langue de la nourrice et langue(s) maternelle(s) ..... 315
    Anamaria Enescu,
La sortie de soi dans Le Pavillon des miroirs de Sergio Kokis ........................ 335

Cultiver une forme littéraire à travers la langue de l’exil


    Sandrine Montin,
Yvan / Iwan Goll, poète, traducteur et médiateur européen .................. 345
    Corina Moldovan,
Voies et voix de l’exil féminin roumain en France : Sanda Stolojan ....... 361
    Rodica Fofiu,
« Changer de langue c’est bien plus grave que changer de pays ». Témoignages de la correspondance d’Emil Cioran avec ses proches au sujet du changement de langue .....................................................................................................  373
    Liliane Hasson,
Reinaldo Arenas aux États-Unis, heurs et malheurs ..............................  389
    Gina Puică,
Parages de Théodore Cazaban. « Éclair fixé » dans un exil durable .....  403

Traquer le son dans le passage littéraire de l’entre-langues


    Patricio Ferrari,
Pour une édition critique des poèmes français de Fernando Pessoa et d’Alejandra Pizarnik ................................................................................................... 423
    Arnaud Beaujeu,
La poésie intime du théâtre beckettien ou la naissance d’un tiers langage, entre anglais et fançais, entre son et silence ................................................... 453
    Maria Cristina Pîrvu,
Jeu des langues. Eugène Ionesco et l’autre sens du poème .................... 479

Transformer et transporter les mots à bord d’une outre-langue

    Odile Gannier,
Pérégrinations et pérégrinismes : emprunts, xénismes, traductions et contre-traductions ........................................ 503
    Voichiţa-Maria Sasu,
La langue rapaillée ........................... 537

Bibliographie générale ...................... 547

Présentation des auteurs ................... 559

http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=40570